• 4980M106的學習歷程檔案
      協作的、分享的、社群的知識管理中心
      • WePortfolio
      • 關於我
      • 生活札記
      • 生活歷程
      • 維基知識
      • 相簿
      • 資源中心
      • 登入
      • 訂閱
        • 訂閱此網誌
      • 分類
      • 統計資訊
        • 到訪次數8626
          訂閱次數2
          文章總數76
          今日文章0
          回應總數0
          今日回應0
      • 我教的課
      • 我修的課
      • 逐月回顧
        • 2012-10 (4)
        • 2012-03 (1)
        • 2011-12 (10)
        • 2011-11 (1)
        • 2011-10 (19)
        • 2011-09 (8)
        • 2011-06 (12)
        • 2011-05 (11)
        • 2011-04 (3)
        • 2011-03 (3)
        • 2010-12 (4)
      • 帳號:
      • 密碼:
      • <%INPUT_CAPTCHA%>
      • <%IMG_CAPTCHA%>
      • 最新回應
      • 最高人氣
        • 科技新貴平民化 早退夢碎 (29)
        • 公共關係 (26)
        • 3月中心德目 (24)
        • 油飆漲補助難戒 亞洲赤字惡化 (23)
        • 「藥」小心!感冒熱飲配藥丸 會爆肝 (23)
        • 財經新聞 (22)
        • 成大聖誕晚會 (22)
        • 崑山科技學 聖誕Party (21)
        • 楊淑君+三星檢舉 66%台灣人反韓 (21)
        • 娛樂新聞 (20)
      • 最多回應
      • 推薦網站
        • W5課堂筆記
        • W5課堂筆記
          W4課堂練習:
          1.Mailman郵差→mail carrier
          2.Housewife家庭主婦→housekeeper
          3.Handicapped身心障礙→physical challenged
          4.Fireman消防員→firefighter
          5.Policeman警察→police officer
          u 擴展的簡單句
          (expanded simple sentences)
          簡單句(simple sentences)基本上是只有一個主詞和一個述詞的句型,在行文上比較單純,不像合句(compound sentences)、複句(complex sentences)和複合句(compound-complex sentences)的結構那麼複雜和變化多端。
          u 同位語的使用
          為使文字更簡潔明確與節省篇幅,尤其在文章開頭與人名一起使用的情況
          David Miller, spokesman for the America Institute in Taiwan, refused comment on first lady Wu Shu-chen’s indictment on corruption charges yesterday. (China Post)
          u 分詞片語
          Many feared factories would close, leading to mass layoffs and grinding industry to a halt. (AP)
          說明: 句中主詞是many,動詞是feared,為一簡單句,而後面接現在分詞片語。
          u 介系詞片語
          Human error has been blamed on a slight derailment of Taiwan High-Speed Rail train in Kaohsiung. (China Post)
          說明: 句中human error是主詞,動詞是blamed,為一被動語態的簡單句。而後面接介系詞片語。
          u 簡化的副詞子句
          為濃縮資訊和精簡句型 在複句中只要從屬子句和主要子句的主詞相同時 有些意義重複或沒有實質意義的元素 例如從屬子句中的主詞和be動詞都可以省略
          Backed by an international marketing campaign, Sentosa Cove homes area nearly sold out. (Time)
          →Because Sentosa Cove homes are backed by an international marketing campaign, they are nearly sold out.
          u 無生物常被用為主詞
          報紙、雜誌、政府機構、調查報告等都可被用來當主詞,本是句子的省略現已成習慣用法。
          u 無生物常被用為所有格
          1.無生物的固有名詞及普通名詞加上所有格的( ’s),而緊接著在’s後面的不是名詞,大多是形容詞或修飾該形容詞的副詞。
          2.無生物所有格可分幾類:(1)表示場所的名詞;(2)表示時間的名詞;(3)國名、政府機構、報紙、雜誌。
          u 複數形的使用
          許多用語常用複數形出現且多為習慣性用法
          例如:reports、fears、rumors、sources、contacts、discussions、efforts、 negotiations…等
          u 政府機構表示法
          1.首都名稱表示當地政府 Washington 、 Tokyo
          2.地名、建築物等表示當地的政府(官方)機構
          The White House(美國總統官邸)
          N0.10 Downing St.(英國首相官邸)
          Pentagon(美國國防部)
          u 名詞修飾其他的名詞
          名詞接名詞的修飾用法是現代新聞英文的特色之一
          1名詞接名詞
          Water pollution control program
          2.複合名詞修飾其他名詞
          Textile-trade agreement、Two-week trip
          u 會議名當間接受詞
          「記者招待會」、「發表會」….等做為間接受詞,將集會名視為參加者整體,動詞通常用told。
          …told a news conference/a press conference/ meeting…
          u 常用被動語態
          報紙為避免武斷或使英文流暢或使報導具有客觀性,常用被動語態。
          u 主動語態 (active voice)
          劉宓慶(民86)和Rich(1994)都認為新聞英文文體傾向使用主動語態,可以讓讀者在閱讀時產生一種敘述的直接感。事實上,主動語態的句型中主詞是動作的發出者,讀起來比較自然流暢;而被動語態的主詞是動作的接受者,而動作的發出者反而放到句尾,當然就顯得間接迂迴。如以下例句:
          Asian markets ended mixed Monday as property stocks pushed Hong Kong shares to a new record for a fourth straight session. Japanese stocks were mixed, but Australian, Indonesian and Indian shares also climbed to a record close while Chinese stocks rose to their highest in five years. (AP)
          說明: 股市(market)和股票(stocks, shares)行情的波動是外在或人為的因素,按理應該是被動的行為接受者;但是在新聞英文中卻把股票本身當作行為的執行者,會主動進行漲跌的動作如句中的ended, pushed, climbed, rose,讀起來較為生動直接。
          u 常用進行式
          為了強調是現在發生的事實,新聞英文常用進行式來表現。
          u 做為婉轉的表現常用help
          為避免肯定的論斷,經常使用possible、supposed、alleged 之類的形容詞或副詞possibly、 supposedly、allegedly或是用動詞be supposed、be exptected、be known等。
          u 固定的表現法be quoted as saying
          表示引用某人發言的間接敘述,意思是 “引述某人的談話稱….” 。
          Saying 也可以用telling、claiming、voicing等字取代,以避免太過使用同一單字。
          EX: All 40 passengers were killed when a tourist bus skidded off a road in the Himalayan foothills and plunged into a river, police officials were quoted as saying Wednesday.
          u 直接引述 (direct quotations)
          在引用高級政府官員或其它重要人士所表達意見時通常會直接引述,以提升新聞的可信度,而且需要加上引號(quotation marks),有時同一段話也可以分開引述,如下例:
          “There are concerns about China’s military buildup,” Rice told a television interviewer from Hanoi, Vietnam, where she is attending a regional economic summit with President George W. Bush. “It’s sometimes seemed outsized for China’s regional role.” (AP)
          另外,在直接引述消息來源時也常用「…quoted + 消息來源 + as saying」(主動語態),或用「消息來源 + was/ were quoted as saying」(被動語態)為固定套語,如下例:
          “After Prime Minister [Shinzo] Abe took office in Japan, our relationship has improved,” Zhang was quoted as saying. (AFP)
          u 間接引述 (indirect quotations)
          間接引述無需對消息來源的言論原文照錄,而是作一種概括性的摘要,寫作上也不用加上引號。通常用動詞said, added, announced, declared, explained, pointed out, reported等或介系詞according to來表明是誰提供的資訊,如下例:
          In a pitch to lawmakers and the American people, Bush said the United States will keep the onus on the Iraqi government to take charge of security and reach a political reconciliation. (AP)
          另外一種在引述消息來源或新聞機構時的特殊句構,是使用逗號分隔開新聞事件和消息來源,形成兩個子句。而且在日期或星期前習慣省略介系詞。如以下例句:
          Japan has joined the United States and South Korea in agreeing not to recognize North Korea as a nuclear weapons state, the Foreign Ministry said Tuesday. (AP)
          但是在一般文體的寫作中,會於上例句中加上連接詞that引導名詞子句,使新聞事件成為消息來源所說said的受詞。另外,一般寫作會在日期前加上介系詞on。改寫後句子如下:
          The Foreign Ministry said on Tuesday that Japan has joined the United States and South Korea in agreeing not to recognize North Korea as a nuclear weapons state.
          u 獨立句當動詞的受詞
          一般完整的文句以逗號結尾,而做為say, announce, report, disclose等動詞的受詞。
          u 引號的特殊用法
          1.表示部份的發言內容
          2.表示所引字詞的意義與原來的意義不同(pun)
          3.表示尚未完全成熟通用的語言
          At the same time, however, there were reports that the United States was developing its own “killer satellite” project.
          an orbiting satellite that can be maneuvered to approach a target satellite and destroy it by exploding
          u 其他語法
          1.文中的here指發稿地
          2.副詞放在較前面的位置一般在表示 “時間”時用的最多
          3.日期、星期的前置詞on的省略, 但on以外的前置詞如in、about 不能省略
          特殊形容詞的使用很頻繁為了便於了解及重視寫作速度的關係
          Ruling、mounting、growing 、leading 、increasing 、rising…等
        • 檢舉不當內容

          • 引用(0) 2011-10-10 20:17




            引用:




        • 回應與討論