• 4980M032的學習歷程檔案
      協作的、分享的、社群的知識管理中心
        • 帳號:
        • 密碼:
        • <%INPUT_CAPTCHA%>
        • <%IMG_CAPTCHA%>
      • WePortfolio
      • 關於我
      • 生活札記
      • 生活歷程
      • 維基知識
      • 相簿
      • 資源中心
      • 登入
      • 訂閱
        • 訂閱此網誌
      • 分類
      • 統計資訊
        • 到訪次數20873
          訂閱次數5
          文章總數57
          今日文章0
          回應總數0
          今日回應0
      • 我教的課
      • 我修的課
      • 逐月回顧
        • 2012-10 (3)
        • 2011-12 (12)
        • 2011-11 (2)
        • 2011-10 (12)
        • 2011-09 (5)
        • 2011-06 (16)
        • 2011-05 (6)
        • 2011-04 (1)
      • 帳號:
      • 密碼:
      • <%INPUT_CAPTCHA%>
      • <%IMG_CAPTCHA%>
      • 最新回應
      • 最高人氣
        • 4/20課堂演練-主持人口稿 (87)
        • 行銷英文SLOGAN (80)
        • 公關新聞稿範例-1 (79)
        • 第一科大邁向創業型大學 (70)
        • 五月公平正義 (64)
        • 公共關係暨廣告系簡介 (64)
        • 無力賠償 東電向日本政府求援 (60)
        • 廢棄家具再生 年賣2千萬 (59)
        • 網友:不在乎老闆是誰 只在乎便不便宜 (57)
        • 4月中心德目 (51)
      • 最多回應
      • 推薦網站
        • 新聞英文1011課堂筆記
        • 擴展的簡單句
          簡單句只有一個主詞和一個述詞句型,讓記者在短時間內將新聞事件交待完整,也讓讀者閱讀的思路較為清楚,於基本句型上附加同位語、介系詞片語、分詞片語形成擴展的簡單句
          …………………………………………………………………………………………..
          同位語的使用
          使文字更簡潔明確與節省篇幅,尤其在文章開頭與人名一起使用
          David Miller, spokesman for the America Institute in Taiwan, refused comment on first lady Wu Shu-chen’s indictment on corruption charges yesterday. (China Post)
          句中David Miller是主詞,refused是動詞,為簡單句。spokesman for the America Institute in Taiwan是David Miller的同位語,進一步說明這個人的職稱
          …………………………………………………………………………………………
          簡化的副詞子句
          濃縮資訊和精簡句型,在複句中只要從屬子句和主要子句的主詞相同時,有些意義重複或沒有實質意義的元素,例如從屬子句中的主詞和be動詞都可以省略
          Backed by an international marketing campaign, Sentosa Cove homes area nearly sold out. (Time)
          Because Sentosa Cove homes are backed by an international marketing campaign, they are nearly sold out.
          …………………………………………………………………………………………
          報紙、雜誌、政府機構、調查報告等都可用來當主詞,本句子的省略現已成習慣用法
          無生物的固有名詞及普通名詞加上所有格的( ’s),而緊接著在’s後面的不是名詞,大多是形容詞或修飾該形容詞的副詞
          無生物所有格可分幾類:
          (1)表示場所的名詞
          (2)表示時間的名詞
          (3)國名、政府機構、報紙、雜誌
          Life in the world’s big cities is growing more and more costly, a survey showed Tuesday.
          …………………………………………………………………………………………
          複數形的使用
          許多用語常用複數形出現且多為習慣性用法
          reports、fears、rumors、sources、contacts、discussions、efforts、 negotiations
          …………………………………………………………………………………………..
          首都名稱表示當地政府
          Washington 、 Tokyo
          ………………………………………………………………………………………….
          地名、建築物等表示當地的政府、官方機構
          The White House美國總統官邸
          N0.10 Downing St英國首相官邸
          Pentagon美國國防部
          ………………………………………………………………………………………….
          名詞接名詞的修飾用法是現代新聞英文的特色之一
          Water pollution control program
          …………………………………………………………………………………………..
          複合名詞修飾其他名詞
          Textile-trade agreement
          Two-week trip
          ………………………………………………………………………………………….
          報紙為避免武斷或使英文流暢或使報導具有客觀性,常用被動語態
          Chinese tourist arrivals to Taiwan are expected to average 1,800 per day for the whole of the eight-day National Day holiday of China that will end Oct. 8, approximately 1.8 times the number that came last year, according to initial tallies released yesterday by the Tourism Bureau.
          …………………………………………………………………………………………
          為了強調是現在發生的事實,新聞英文常用進行式來表現
          A group of women are defending their right to raise their children in a society that ostracizes unmarried mothers.
          …………………………………………………………………………………………..
          新聞報導常需要引述消息來源,為了強調報導的客觀性和正確性,另外也可以如實呈現事件當事人所說的話,以及增加報導的權威性(authority)。因此在新聞英文寫作上就會大量使用直接和間接引述的句型
          …………………………………………………………………………………………..
          表示引用某人發言的間接敘述,意思是 “引述某人的談話稱….”
          Saying 也可以用telling、claiming、voicing等字取代,以避免太過使用同一單字
          …………………………………………………………………………………………..
          在直接引述消息來源時常用「…….quoted + 消息來源 + as saying」(主動語態),或是「消息來源 + was/ were quoted as saying」(被動語態)為固定套語
          “After Prime Minister [Shinzo] Abe took office in Japan, our relationship has improved,” Zhang was quoted as saying.
          …………………………………………………………………………………………
          間接引述無需對消息來源的言論原文照錄,而是作一種概括性的摘要,寫作上也不用加上引號。通常用動詞said, added, announced, declared, explained, pointed out, reported等或介系詞according to來表明是誰提供的資訊
          ………………………………………………………………………………………...
          文中的here指發稿地
          副詞放在較前面的位置一般在表示 “時間”時用的最多
          日期、星期的前置詞on的省略, 但on以外的前置詞如in、about 不能省略
          特殊形容詞的使用很頻繁為了便於了解及重視寫作速度的關係
          Ruling、mounting、growing 、leading 、increasing 、rising…等
        • 檢舉不當內容

          • 引用(22) 2011-10-17 23:09




            引用:




        • 回應與討論