• 4980M032的學習歷程檔案
      協作的、分享的、社群的知識管理中心
      • WePortfolio
      • 關於我
      • 生活札記
      • 生活歷程
      • 維基知識
      • 相簿
      • 資源中心
      • 登入
      • 訂閱
        • 訂閱此網誌
      • 分類
      • 統計資訊
        • 到訪次數20873
          訂閱次數5
          文章總數57
          今日文章0
          回應總數0
          今日回應0
      • 我教的課
      • 我修的課
      • 逐月回顧
        • 2012-10 (3)
        • 2011-12 (12)
        • 2011-11 (2)
        • 2011-10 (12)
        • 2011-09 (5)
        • 2011-06 (16)
        • 2011-05 (6)
        • 2011-04 (1)
      • 帳號:
      • 密碼:
      • <%INPUT_CAPTCHA%>
      • <%IMG_CAPTCHA%>
      • 最新回應
      • 最高人氣
        • 4/20課堂演練-主持人口稿 (87)
        • 行銷英文SLOGAN (80)
        • 公關新聞稿範例-1 (79)
        • 第一科大邁向創業型大學 (70)
        • 五月公平正義 (64)
        • 公共關係暨廣告系簡介 (64)
        • 無力賠償 東電向日本政府求援 (60)
        • 廢棄家具再生 年賣2千萬 (59)
        • 網友:不在乎老闆是誰 只在乎便不便宜 (57)
        • 4月中心德目 (51)
      • 最多回應
      • 推薦網站
        • 1101新聞英文課堂筆記
        • Lockheed lobbies for F-16s for Taiwan
          MEMO POINTS::An e-mail sent to US lawmakers outlined the benefits of the sale and asked why China was so opposed to Taiwan getting new F-16s if they were irrelevant(不洽當的)
          Reuters, Washington
          Fri, Sep 30, 2011 - Page 3
          Lockheed Martin Corp is helping arm US lawmakers (立法者)for a renewed(重新的) push to sell its new F-16 fighter jets to Taiwan, not just US President(總統) Barack Obama’s administration’s(管理的經營的) planned US$5.3 billion upgrade of old ones.
          A Lockheed Martin official(公務上的) last week e-mailed an unsigned(未簽名的) memo to lawmakers on Capitol Hill titled “Taiwan — The Benefit(利益) of New F-16C/Ds,” two congressional(國家立法機關) staff(職員) members said.
          Lockheed’s memo to lawmakers was dated Sept. 22, a day after the administration(管理) told Congress that it was offering Taiwan a US$5.3 billion retrofit of 145 F-16A/B models sold in the 1990s. Administration officials said a decision had not yet been made on Taiwan’s five-year-old request for 66 new F-16C/D models valued at US$8.3 billion.
          The Lockheed memo included “rebuttal points” (反駁點)to what Lockheed called the expected conclusion(結論) of a Pentagon report that the administration (管理)could use to try to defuse criticism(批評) of its decision not to release new F-16s to Taiwan.
          Lockheed Martin neither confirmed nor denied having circulated the memo, a copy of which was obtained(得到) by reporters. It said a sale of F-16s would benefit not only the company, but generate(產生) more than 16,000 jobs in the US over five to six years, citing a study it had commissioned(受委任的).
          Any questions regarding the sale of new F-16s to Taiwan should be referred to the governments of Taiwan and the US,” Laura Siebert, a Lockheed spokeswoman, added in an e-mail.
          The company, the Pentagon’s largest supplier by sales, typically depicts(插畫) itself as a bystander in the foreign arms-sale process, patiently(耐心的) awaiting government decisions.
          US’ Geithner slams China’s intellectual property policies
          Reuters, Washington
          Sat, Sep 24, 2011 - Page 1
          US Secretary of the Treasury Timothy Geithner said on Thursday that China was holding to its decades-old strategy of stealing US intellectual(理智的) property(財產), in a pointed statement reflecting(反射出) US officials’ growing impatience(不耐心的)with Beijing.
          “They [China] have made possible systematic(有系統) stealing(偷竊) of intellectual(智力的) property of American companies and [they] have not been very aggressive(侵略的) to put in place the basic protections(保護) for property rights that every serious economy(節約) needs over time,” Geithner told a forum in Washington.
          “We’re seeing China continue to be very, very aggressive in a strategy they started several decades ago, which goes like this: You want to sell to our country, we want you to come produce here ... if you want to come produce here, you need to transfer your technology(工藝學) to us,” Geithner said.
          Although unusually direct, Geithner’s comments echo a common refrain from US officials and executives. US Ambassador(大使) to China Gary Locke (駱家輝), who has assailed() China in the past for its trade practices, has put the defense of US intellect(攻擊)tual property among his chief priorities(時間方面居先).
          China has said it would drop some of its “indigenous innovation” rules that have riled foreign companies who say access to government equipment(配備) and technology(工藝學) orders hinge on their transferring(調動) patents and other intellectual(智力的) property.
          However, business associations(協會) in China argue that enforcement(實施) of Beijing’s promises has been spotty, particularly (特別是)at the local government level, hampering foreign companies’ access to a market estimated (估計)to be worth as much as US$1 trillion a year.
        • 檢舉不當內容

          • 引用(2) 2011-11-07 22:51




            引用:




        • 回應與討論